Offro servizi di collaborazione da casa riguardo a traduzioni di testi dall'inglese all'italiano o viceversa.
Formazione:
- Diploma di maturità classica
- Laurea in Pedagogia conseguita presso l'Università Roma Tre (con esami di lingua e letteratura inglese)
- Corso di formazione professionale per Archivista Dattilografo su PC
Lingue straniere:
- Ottima conoscenza della lingua inglese scritta e parlata
Conoscenze informatiche:
- Digitazione ed elaborazione di testi in Word - tastiera cieca veloce in lingua italiana ed inglese.
Esperienze lavorative:
- Traduzioni di testi dall'inglese all'italiano e dall'italiano all'inglese; lunga esperienza con testi di argomento psicologico, filosofico, artistico e letterario
- Collaborazione esterna pluriennale con Istituto di studi di Psicologia per traduzioni di testi su argomento psicologico.
- Collaborazioni esterne occasionali con scuole di lingua e case editrici per traduzioni di schede presentazione libri, descrizioni mostre d'arte, lettere e biografie.
- Traduzioni occasionali di testi in inglese per film documentari storici.
- Lunga esperienza di Insegnamento della lingua italiana per stranieri e inglese (base) in corsi individuali presso scuole private di lingue per adulti
Allego il mio CV in vista di collaborazioni per traduzioni, lettura di sceneggiature e coaching.
Studi:
- DEUG: Diploma di studi universitari generali. Specializzazione in italiano e tedesco. Facoltà di lingue dell'Università di Strasburgo
Qualifiche:
- Interprete e traduttrice free-lance dal 1980
- Traduzione di testi teatrali, sceneggiature, sottotitoli
- Coaching
- Sceneggiatrice
Lingue di lavoro:
- Francese (madrelingua)
- Italiano
Esperienze professionali dal 1980:
- Interprete, traduttrice free-lance, coaching
- Coaching: preparazione e assistenza durante le riprese di attori italiani e francesi. Preparazione a concorsi internazionali.
- Lavoro autonomo per il cinema e la televisione: traduzione di sceneggiature, interviste e contratti; rilevamento e traduzione di dialoghi di film e programmi televisivi in lingua originale; adattamento e traduzione dialoghi ai fini del doppiaggio e realizzazione di sottotitoli; traduzione sottotitoli di film in lingua originale
- 1980-1983: traduttrice giurata presso il Tribunale di Perugia
- 1981-1990: direzione dell'Ufficio Festival di Umbria Jazz
- 1982-1985: consulente PR per l'ufficio pubblicitario di ELLESSE (ufficio stampa in diversi eventi sportivi internazionali)
Sceneggiatrice:
- 2005: "8 e 20, un caffé", episodio pilota
- 2006: docufilm "Hidden Gendercide" insieme a Stefano Viali e Livia Bonelli Agostini
- 2006: "Lames de fond" insieme a Philippe Sussmann
- 2006/07: co-sceneggiatrice della serie RAI "Il libro dei misteri"
Offro servizi di collaborazione riguardo a traduzioni di testi dall'italiano al serbo o viceversa, ma anche una collaborazione fra il Vostro teatro e teatri in Serbia.
Formazione: Diploma di liceo scienze umanistiche e Laurea in letteratura italiana presso l'Università di Belgrado.
Sono laureata in Lingue e Letterature Straniere e svolgo traduzioni dall'inglese e francese in italiano e viceversa. Intendo dedicarmi sempre più a questa attività che mi affascina e mi interessa moltissimo.
Finora ho svolto traduzioni nei campi più svariati, dalla manutenzione della motocicletta alla cosmetologia, dall'alpinismo all'arte ed artigianato, dal legale al tessile.
Sto frequentando anche un corso pratico di traduzione letteraria dall'inglese in italiano a distanza indetto dalla casa editrice Leconte s.n.c. di Roma, con conseguimento di diploma finale.
Sono una giovane mediatrice linguistica appassionata d'arte, musica e teatro. Ho il sogno di fondere le mie due passioni per la traduzione e il teatro, unendo le nozioni che ho in entrambi i campi.
Traduco nelle lingue: italiano (madrelingua), inglese e spagnolo.
Offro la mia collaborazione per traduzioni di copioni teatrali. Mi piacerebbe anche solo svolgere un periodo di stage. Sono molto appassionata di
teatro e traduzioni.